.jpg)
Thật không dễ trả lời cho các câu hỏi vừa nêu, bởi vì có ít là hai điều khó khăn: thứ nhất, Thiên Chúa không có tên họ kiểu như loài người; thứ hai, mỗi dân tộc đặt tên cho Thiên Chúa theo ngôn ngữ của mình, cho nên danh xưng của Thiên Chúa không tuỳ thuộc vào tôn giáo cho bằng vào văn hoá. Lý do thứ nhất xem ra đơn giản: trên mặt đất này, có cả tỉ con người, vì thế cần phải đặt tên cho mỗi người để xác định căn cước cá nhân và để phân biệt với những người khác; còn Thiên Chúa thì chỉ có một, cho nên không sợ lẫn lộn. Tuy nhiên, trong cuộc giao tiếp giữa con người với nhau, chúng ta cần phải đặt tên cho mỗi đối thể để khỏi bị hiểu lầm hoặc lạc đề; vì thế chúng ta tìm cách đặt cho Thiên Chúa một tên. Thế nhưng tên này tuỳ thuộc vào ngôn ngữ của mỗi dân tộc, chứ không phải là tên của chính Thiên Chúa. Tôi xin lấy một thí dụ: tên riêng của ông Tổng thống Hoa kỳ là George Bush, và tất cả các nước trên thế giới đều cố gắng đọc cho đúng tên ông ta; tuy nhiên, chúng ta gọi ông là “tổng thống” trong tiếng Việt, chứ đâu phải theo nguyên gốc tiếng Anh là President. Như vừa nói, Thiên Chúa không có tên riêng, nhưng mỗi dân tộc gọi ngài theo ngôn ngữ của mình. Vì thế nhiều danh xưng dành cho Thiên Chúa tuỳ thuộc vào văn hoá chứ không tuỳ thuộc vào tôn giáo. Nói cụ thể, Allah không phải là tên riêng của Thiên Chúa dựa theo đạo Islam, nhưng là danh từ thuộc vùng ngôn từ ả-rập. Vì thế những Fan Hâm mộ Kitô giáo nói tiếng Ả-rập cũng kêu cầu Allah trong lời nguyện. Một cách tựa như như vậy, trong tiếng Việt, những kinh nguyện gần đây mở màn với lời xưng hô “Lạy Thiên Chúa” ; nhưng hồi đầu thế kỷ XX thì mở màn bằng lời “Lạy Đức Chúa Trời”. “ Thiên Chúa ” và “ Đức Chúa Trời ” cũng vậy thôi, và chỉ được sử dụng ở trong tiếng Việt, chứ ra quốc tế thì hết xài. Hơn thế nữa, cần phải nói rằng ở trên đất Nước Ta có 54 dân tộc bản địa, cho nên vì thế đến 54 cách xưng hô Thiên Chúa, chứ không hẳn là 54 tôn giáo .
“Thiên Chúa” có nghĩa là Chúa Trời, còn “Allah” có nghĩa là gì?
Lẽ ra trước tiên phải hỏi “Chúa Trời” có nghĩa là gì đã; rồi sau đó, mới bước sang ý nghĩa của từ Allah. Chúng ta sẽ trở lại với danh xưng “Chúa Trời” khi bàn đến các danh xưng được sử dụng trong từ ngữ Hán Việt; bây giờ chúng ta nói đến Allah trước. Đây là một từ ngữ phổ thông trong tiếng Ả-rập để gọi các vị thần linh, chứ không phải là tên riêng của vị thần nào, tương đương với danh từ El
trong tiếng Do thái được sử dụng trong Kinh thánh Cựu ước. Cũng nên biết rằng tuy danh xưng
Allah được dùng 2697 lần trong sách Coran ( tức là Sách thánh của Islam ), nhưng mà theo truyền thống cuội nguồn của đạo Islam, thì Thiên Chúa có đến99 tên. Các nhà phê bình cho rằng nên hiểu 99 tên như thể 99 ưu phẩm của Thiên Chúa, trong đó ưu phẩm được nhắc đến nhiều hơn cả làAl-Rahman ( Khoan nhân ) vàAl-Rahim ( hay thương xót ). Dù sao, từAllah ghép bởi hai từal-ilah, một từ ngữ phổ quát trong vùng Trung đông để ám chỉ những thần linh, tương tự với danh từEl, eloah trong tiếng Do thái. Nói cách khác, không có gì là riêng tư độc lạ của đạo Islam hay đạo Do thái trong tên tuổi dành cho Thiên Chúa. Hơn thế nữa, vào thời rất lâu rồi ,El là một từ ngữ rất chung chung, ám chỉ bất kể nhân vật nào ( tương tự như trong tiếng Việt : “ kẻ ”, “ vị ”, “ đấng ”, “ đức ” ). Có lẽ vì vậy mà vào thời những tổ phụ, người ta phải kèm thêm một thuộc từ để xác lập bản tính của Thiên Chúa, ví dụ điển hình như nhưEl- elyon: ( Đấng Tối cao ) ,El Shaddai ( Đấng Toàn năng ) ,El-Hai ( Đấng hằng sống ). Mặt khác, những học giả còn quan tâm rằng nhiều lúc từel hayelohim cũng được dùng để ám chỉ những thiên sứ ( thí dụ Thánh vịnh 139,1 ; 29,1 ; Gióp 1,6 ). Dù sao, ngoài những tên tuổi chung cho vùng văn hóa truyền thống địa phương, người Do thái xác tín rằng Thiên Chúa đã mặc khải riêng cho họ một tên riêng của ngài là Giavê
Như vậy, “El” hay “Allah” là tên chung cho các thần linh; còn “Giavê” mới đúng là tên riêng của Thiên Chúa phải không?
Nếu chỉ dựa đoạn văn của sách Xuất hành (6,2-6), thì phải trả lời rằng: “đúng thế”. Đoạn văn viết như thế này: “Thiên Chúa phán với ông Môsê: Ta là Giavê. Ta từng hiện ra cho Abraham, Isaac, Giacop như El Shaddai, nhưng ta không cho họ biết thương hiệu Giavê ”. Tuy nhiên, thời nay, những học giả đã đặt lại yếu tố, do tại xem ra người Do thái đã biết đến tên tuổi Giavê từ trước ông Môsê rồi, không những dựa theo đoạn văn Sáng thế chương 4 câu 26 ( nghĩa là vào thời con cháu ông Abel ), nhưng theo sách Xuất hành ( 6,20 ) ngay cả bà thân mẫu của ông Môsê cũng đã mang tên là Jokebed ( vinh quang của Giavê ). Mặt khác, Giavê không phải là bí danh hay ám số gì hết : Giavê có nghĩa là “ Đấng hằng hữu ”. Dù sao, tên gọi Thiên Chúa không quan trọng cho bằng niềm thâm tín về bản tính của Ngài. Thiên Chúa đã mặc khải cho ông Môsê về mối đối sánh tương quan mới dành cho dân Do thái : Ngài đã thiết lập một giao ước với họ, họ là một dân được tuyển chọn. Đối lại, người Do thái không được thờ lạy thần linh nào nữa hết, theo như đoạn văn của sách Đệ-nhị-luật ( 6,4 – 5 ) quen gọi là kinh Shema : “ Hãy nghe đây, Israel. Giavê Chúa của tất cả chúng ta, chỉ có một. Ngươi hãy yêu dấu Giavê Chúa của ngươi hết tâm lòng, hết sức lực ” .
Như vậy là từ thời ông Môsê trở đi, người Do thái cầu khẩn Thiên Chúa là “lạy đức Giavê” phải không?
Các tác giả không nhất trí trong vấn đề này. Có ý kiến cho rằng tiếp theo việc mặc khải danh thánh Giavê, thì người Do thái đã kêu cầu danh xưng được coi như là tên riêng của Thiên Chúa. Có ý kiến khác cho rằng vì danh Thiên Chúa mang tính cách linh thiêng, cho nên các tín đồ không dám đụng tới nữa. Giới răn thứ hai đã chẳng nghiêm cấm “chớ kêu tên Đức Chúa Trời vô cớ” đấy ư? Dù sao, thì từ thời đầu Công nguyên, các tín đồ không dám đọc tên Giavê nữa, và thay bằng tiếng Adonai. Adonai là một danh từ phổ quát, có nghĩa là “ chủ, chúa, lãnh tụ ” ( đúng ra ở số nhiều, chính do số ít là Adoni ). Danh từ này được dịch sang tiếng Hy-lạp làKyrios, và tiếng La-tinh làDominus. Mặt khác, như ta thấy trong những thánh vịnh, những người Do thái kêu cầu Thiên Chúa với nhiều tên tuổi khác nhau : Lạy Đấng Thánh, Lạy Đấng Toàn năng, Lạy Đấng Tín Trung, Lạy Đấng Đáng Chúc tụng, vv .
Dân Do thái tin rằng Thiên Chúa mặc khải danh của Người là Giavê, nhưng họ kêu cầu ngài là Adonai. Tân ước có thêm điều gì mới về danh xưng của Thiên Chúa không?
Chúng ta nên phân biệt hai khía cạnh: ngôn ngữ và nội dung. Về ngôn ngữ
, trong Cựu ước, Kinh thánh viết bằng tiếng Do thái, và vấn đề danh xưng có thể khảo sát dựa theo ngôn ngữ của dân tộc Do thái. Bước sang Tân ước, ta thấy rằng tuy Đức Giêsu (đọc theo nguyên gốc Do thái là
Xem thêm: Tên miền (Domain) là gì? Hosting là gì?
Giơ-ho-sua có nghĩa là : Giavê cứu chữa ) dùng tiếng Do thái, nhưng bản văn Phúc âm lại được viết bằng tiếng Hy-lạp. Vì vậy những từ ngữ của Cựu ước được chuyển dời từ tiếng Do thái sang tiếng Hy-lạp. Đến khi Tin mừng được truyền bá sang dân tộc bản địa khác, thì những từ ngữ sử dụng còn phức tạp hơn nữa. Nói cách vắn tắt, hai từ ngữ Do thái vốn được coi như là riêng của đạo Do tháiElohim vàGiavê ( hoặcAdonai) thì được dịch sang tiếngHy-lạplàTheos vàKyrios, và tiếngLa-tinhlàDeus vàDominus: những danh từ này vốn đã được sử dụng để chỉ những thần linh nói chung, chứ không riêng của một tôn giáo nào. Điều này cũng xảy ra trong những ngôn từ châu Âu sau này, thí dụ tiếngPháplà Dieu và Seigneur, tiếngAnhlà God và Lord. Nên quan tâm là từdeus tiếng La-tinh ,dieu
tiếng Pháp và
god tiếng Anh được dùng để gọi những thần ; vì vậy mà tuy cùng là một từ ngữ, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì có lúc phải dịch ra “ thần ” ( hoặc thần linh ), có lúc được dịch là “ Thiên Chúa ” ; còn danh từ Dominus, Seigneur, Lord thì được dùng trong ngôn từ hằng ngày để gọi những “ ông ”, hoặc “ ông hoàng, ông chủ ” .
Đó là nói vấn đề dịch thuật ngôn ngữ, còn vấn đề nội dung thì sao?
Khi nói đến nội dung thì chúng ta gặp thấy nhiều điều mới, mà giới hạn thời giờ không cho phép tôi đi sâu. Tôi chỉ ghi nhận ba điều. Thứ nhất, thánh Phaolô dùng danh từ Theos ( Deus, Dieu, God ) cho Chúa Cha, và danh từ Kyrios ( Dominus, Seigneur, Lord ) cho đức Kitô ; thánh Gioan thì gọi đức Kitô bằng cả hai tên tuổi đó, đơn cử là trong lời tuyên xưng của tông đồ Tôma sau khi chạm đến Chúa Kitô Phục hồi. Nhận xét thứ hai, nhiều học giả cho rằng tên tuổi mới để ám chỉ Thiên Chúa trong Tân ước là “ Cha ”, và đức Giêsu đã dạy tất cả chúng ta hãy dùng từ này khi cầu nguyện, và Người đã nêu gương trước. Tuy nhiên, trong phụng vụ, những lời nguyện chính thức kêu cầu Lạy Thiên Chúa toàn năng hằng hữu ( và được hiểu về Chúa Cha ). Nhận xét thứ ba, những nhà thần học thú nhận rằng những ngôn từ của con người đều mang tính cách số lượng giới hạn, không thể nào miêu tả được bản tính của Thiên Chúa, như sách Đạo đức kinh đã viết : “ Đạo khả đạo, khác thường đạo ; danh khả danh khác thường danh : đạo mà hoàn toàn có thể miêu tả được thì không phải là đạo vĩnh cữu không bao giờ thay đổi ; tên mà hoàn toàn có thể đặt ra để gọi nó thì không phải là tên vĩnh cửu không bao giờ thay đổi ” .
Thế trong tiếng Việt, Thiên Chúa có nghĩa là gì?
Đây là một danh từ Hán Việt, Thiên Chúa ( hoặc Đức Chúa Trời ) không chỉ có nghĩa “ Chúa trên trời ” mà còn nghĩa là “ Chúa cả trời đất ” ( hay Chủ tể càn khôn ) nữa. Trong lịch sử dân tộc truyền giáo, đã có nhiều cuộc tranh luận xem có nên dùng từ “ Thượng đế ” hay “ Thiên chủ ” không. Nhưng mà trong toàn cảnh lịch sử vẻ vang văn hoá hồi thế kỷ XVII-XVIII, vì sợ gây hiểu nhầm giữa ý niệm Thiên Chúa của Kitô giáo với Thượng đế của những tôn giáo truyền thống, cho nên vì thế người ta tránh dùng từ “ Thượng đế ”, và thậm chí còn có lúc để nguyên tiếng La-tinh “ Chúa Dêu ” ( Deus ). Dù sao, nên quan tâm là tên tuổi Chúa Trời có nghĩa là đấng dựng nên trời đất, trong khi ý niệm cổ xưa “ Trời ” có khi được hiểu là đấng Chủ tể ( ông trời ), nhưng đôi lúc được hiểu về vạn vật thiên nhiên mà thôi ( trời mưa, trời nắng thôi )
(Giuse Phan Tấn Thành, OP.)
Source: https://swing.com.vn
Category: Wiki